A meal, a dinner in a Chinese restaurant in China. We don’t even remember what we ate. What we haven’t forgotten is the number of times a toast is proposed during a Chinese meal to show appreciation. The key word is gang bei, which is none other than the equivalent to cheers, á votre santé or prost! To your health. As you can imagine, after partaking in such a sociable custom as gang bei quite a few times, you become far more talkative and the sense of perceived wit and relevance reaches new heights. This is when the talk about the project for two towers and adjoining buildings on the banks of the Qiantang in Hangzhou comes to its orchestral climax. Speakers utter a stream of frenzied sentences which never seem to reach a conclusion. These sentences are punctuated by an exact choreography of hands accompanied by a gesticulating of arms, appearing to wave to someone in the distance. But nothing could be further from the truth, because the focus of attention and comments is several drawings and models of the aforementioned towers scaled down from a height of 220 m. These fit quite easily on the table surrounded by clear evidence of a sumptuous meal. Beaming from ear to ear, one of the speakers is saying over and over again how much he likes the shape of the towers and their elusive way of relating to one another. His words are accompanied by an incessant twisting of hands, which reminds one of the diners of a very well-known dance. Suddenly, the word FLAMENCO escapes from his lips. That’s it. It’s just like flamenco. Everything else flows out naturally and thus the buildings become the FLAMENCO TOWERS.
Alongside the technical development and assessment of requirements, the human element or personal relationships turned out to be fundamental to christening the project in such a way that the name itself, FLAMENCO TOWERS, provided new drive and a fresh, energising point of reference for the project. From then on, there was a clear, powerful image which inspired both those who saw the project for the first time and those who were developing it.
The chosen site is the Yangtze River Delta, which is one of the largest urban areas in the world with a population of over 80 million. The region includes two provinces with two of the highest GNPs in the country, Jiangsu and Zhejiang, as well as the municipality of Shanghai, which is the main city in the region. Other important cities are Nanjing and Hangzhou, followed by the smaller Ningbo.
All together, the urban area is made up of 14 municipalities with a high degree of autonomy. Shanghai’s dominance is undisputed, but the other municipalities are continuously competing against each other to attract capital so they can expand. The FLAMENCO TOWERS are in Hangzhou.
Hangzhou lies 180 kilometres southwest of Shanghai and can be reached by road, motorway, or high-speed train. A planned magnetic levitated railway will reduce the journey time between the two cities to 28 minutes and connect Hangzhou to Pudong International Airport.
Being so close to each other has meant Shanghai and Hangzhou have a long tradition of complementing one another – the former as an ideal of urban management and the latter as an example of how to conserve the countryside, culture and history.
In this respect, Hangzhou has committed itself to a brand of urban growth which recognises the value of the countryside and history which have characterised it, particularly as regards its famed West Lake. In order to reduce congestion in the present city centre around the lake, new land has been sought out along the banks of the River Qiantang. The official slogan is Urban development to the east, tourist development to the west. Effort is thus being made to preserve the beauty which attracts over 12 million visitors every year by focussing development along the river in the districts of Binjiang and Xiaoshan. Growth in Binjiang, where the airport is located, is turning the district into a new urban centre, a bridge between Xiaoshan and the city which grew around the West Lake. This is the precise strategic position of FLAMENCO TOWERS.
FLAMENCO TOWERS are planned to be built along the riverside in Binjiang, with their 55 storeys reaching 220 m in height and the 4 storeys underground adding a further 12 m. The project will be carried out in two phases, which together will account for a built-up area of 125,000 m2. One of the initial towers is being developed into a hotel and spa covering 35,000 m2 and the other one will provide a mixture of residential apartments and offices covering 25,000 m2. The plaza which joins the two together will hold a shopping area of over 15,000 m2. The second phase will include four additional residential towers of varying heights covering an area over 48,000 m2, which will form a complex around the towers. The whole complex will be interconnected via the parking facilities and the shopping area.
The final project is not completely etched in stone yet, however. This is where balloons come into the story along with a return to the human element in the shape of the Mayor of Hangzhou. Anxious to preserve its realm, the city’s government is thinking of preventing high buildings from being observed from the lake. To do so, they have come up with the idea of raising balloons to the same height as the planned towers in the area where they are to be built. If a balloon is seen while a city official is rowing quite peacefully on the lake, then the building has to be a few storeys lower. If nothing is seen, the building can go ahead as planned. We are thus hoping for the city’s characteristic fog to appear, which usually reduces visibility to less than 200 m, so that any of the city’s fathers who happens to be rowing on the lake won’t see the balloon which symbolises FLAMENCO TOWERS. Let’s hope it has the flamenco spirit.
Monthly Archives: February 2008
Gang bei !: El factor humà
Un dinar, un sopar, un… un… En un restaurant xinès! A la Xina. Ni ens recordem del menú. Però del que no ens oblidem és de les vegades que es brinda en qualsevol menjar xinès amb xinesos i a la Xina.
La paraula clau és gang bei, que no vol dir altra cosa que salut, chinchín, cheers o prost! Que aprofiti. Com un és pot ben bé imaginar, després de practicar generosament el tant socialitzant ús del gang bei, la loquacitat augmenta i la sensació d’estar molt fi i emetre ocurrències sempre pertinents és molt alta. En aquest precís moment, el discurs sobre el projecte per a dues torres i edificis annexos a la riba del Qiantang a la ciutat de Hangzhou assoleix el seu zenit orquestral. A les frases que s’intercanvien sense solució de continuïtat els interlocutors, s’hi afegeix una coreogràfica i afectada giramenta de mans acompanyada d’un impúdic aixecar de braços que sembla saludar a algú en la distància. Res més apartat de la realitat, perquè el preciós subjecte i centre de les mirades i comentaris són uns dibuixos i unes maquetes per a les abans esmentades torres, que gràcies a trobar-se a escala i malgrat els seus 220 m d’alçada, caben còmodament a la taula, aquí mateix, envoltats d’indicis clars d’un esplèndid àpat. Un dels interlocutors repeteix amb un somriure d’orella a orella que allò li agrada molt, moltíssim… Aquest remenar-se de les torres, aquesta forma esmunyedissa que tenen de relacionar-se la una amb l’altra. Acompanya les seves paraules encabritant les mans i provoca que a un dels comensals se li acudeixi relacionar tota la martingala amb un ball que li és molt familiar. De pet i bolet, de la punta de la llengua a on s’hi ha estat una bona estona, salta la paraula FLAMENC, FLAMENCO per a ser més exactes. Doncs això mateix, que és com el flamenc. I a partir d’aquí tot ve coll avall, amb una gran naturalitat, vaja que es queden batejades com les FLAMENTO TOWERS.
El factor humà, la relació personal, paral·lela al desenvolupament tècnic i estudi de les necessitats del projecte, va resultar fonamental per a batejar la proposta i a partir d’aquí el propi nom, FLAMENCO TOWERS, es va erigir en motor d’un nou impuls i nova referència, fresca i energètica, del propi projecte. El flamenc es va establir com una imatge clara i potent que il·luminava tant als que s’hi acostaven per primera vegada al projecte, un missatge directe, com als que el tenien que seguir desenvolupant, una referència guia.
El lloc escollit per a la construcció és el delta del riu Yangtzi, que amb una població total de més de 80 milions de persones és una de les àrees urbanitzades més grans del món. La zona inclou municipis de dues de les províncies amb un PIB més alt de tota la Xina: Jiangsu, Zhejiang i la municipalitat de Shangai, que és la principal ciutat de la zona. Segueixen en importància Nanjing, Hangzhou i a certa distància Ningbo. En total l’àrea urbana està constituïda per 14 municipis amb un elevat grau d’autonomia. És reconeguda la preeminència de Shangai, mentre que la resta de municipis competeixen entre ells per atraure capital i créixer amb celeritat. Les FLAMENCO TOWER es troben a Hangzhou, un d’ells.
Hangzhou i Shangai estan separades per 180 kilòmetres que es poden cobrir per carretera, autopista i ferrocarril d’alta velocitat. Existeix el projecte d’una línia de tren magnètic que reduirà a 28 minuts la distància entre les dues ciutats, acostant Hangzhou a l’aeroport internacional Pudong. Aquesta proximitat ha possibilitat que tradicionalment Shangai i Hangzhou siguin ciutats complementàries: la primera com ideal de gestió urbana i la segona com exemple de conservació del paisatge, cultura i història.
Aprofitant aquesta direcció, Hangzhou està apostant per un creixement urbà que reconegui els valors de paisatge i història que l’han caracteritzada, especialment en relació al famós Llac de l’Oest. Per exemple, i per a descongestionar l’actual centre de la ciutat, que ha crescut al voltant del llac, s’han buscat nous territoris a la riba del riu Qiantang. El lema oficial és cap a l’est expansió urbana, cap a l’oest extensió turística. D’aquesta manera es volen conservar els valors que atrauen a més de 12 milions de visitants cada any, concentrant el creixement a la marge del riu en la que es troben els districtes de Binjiang i Xiaoshan, fora del nucli històric. El creixement de Xiaoshan, en el que es troba l’aeroport internacional, està provocant que Binjiang vagi assumint el paper de nou centre, un pont entre Xiaoshan i la ciutat que va créixer al voltant del Llac de l’Oest. Aquesta és la posició estratègica de les FLAMENCO TOWERS.
Concretament, sobre una riba de Binjiang és on es projecta edificar les FLAMENCO TOWERS, 220 metres d’alçada distribuïts en 55 plantes, més 4 sota rasant que sumen als anteriors 12 metres més. El projecte es desenvoluparà en dues fases que sumaran aproximadament 125.000 m2. El programa funcional inclou un hotel i spa de 35.000 m2 per a una de les torres i un de mixt amb vivendes i oficines, aproximadament 25.000 m2, per a l’altra torre. El sòcol que les unirà estarà ocupat per una zona comercial de més de 15.000 m2. En una segona fase s’executaran quatre torres de vivenda, més de 48.000 m2, d’alçades variables i que formaran un conjunt al voltant de les torres amb les que es connectaran a través de l’aparcament i de la zona comercial.
Però el projecte segueix viu… I apareixen els globus, i tornem al factor humà en forma de l’alcalde de Hangzhou. Gelosos de conservar el seu entorn d’edificis, els responsables del govern de la ciutat estan pensant en evitar que des del Llac de l’Oest es puguin veure edificis en alçada. Per això s’han empescat una estratègia que consisteix en elevar globus sobre les zones a edificar que són alçats fins a l’altura de les torres projectades. Si remant amb tota la parsimònia del món veig el globus des del llac, doncs a treure plantes, si no veig res, doncs endavant. I d’aquesta manera quedem pendents de que escampi la boira que acostuma a impedir una visibilitat de més de 200 metres a tot Hangzhou per a que alguna autoritat remadora vegi o no vegi el globus que simbolitza a les FLAMENCO TOWERS. Esperem que tinguin allò que en diuen duende.
Gang bei !: El factor humano
Una comida, una cena, un… En un restaurante chino, en China. Ni nos acordamos del menú. De lo que no nos olvidamos es de las veces que se brinda en cualquier comida china que se precie. La palabra clave es gang bei, que no es otra cosa que el equivalente a chinchín, cheers o prost! Salud. Como es de imaginar, después de practicar abundantemente la tan socializante costumbre del gang bei, la locuacidad aumenta y la sensación de agudeza y pertinencia aparente llega a sus cotas más elevadas. En ese momento, el discurso sobre el proyecto para dos torres y edificios anexos en la ribera del Qiantang en Hangzhou alcanza su cenit orquestal. A las frases que se intercambian sin solución de continuidad los interlocutores, se les ajustan con una precisa coreografía giros de las manos acompañados de un jalear de brazos que parecen saludar a alguien en la distancia. Nada más lejos de la realidad, porque el precioso sujeto y centro de las miradas y comentarios son unos dibujos y unas maquetas para las susodichas torres, que gracias a encontrarse a escala y pese a sus 220 metros de altura, caben cómodamente en la mesa, rodeados de indicios claros de una opípara comida. Uno de los interlocutores repite con una sonrisa de oreja a oreja cuánto le gusta, muchísimo, el contorneo de las torres, esa forma escurridiza que tienen de relacionarse la una con la otra. Acompaña sus palabras de un caracoleo incesante de sus manos que provoca que a uno de los comensales le asalte la idea de un baile que le es familiar. De pronto, de la punta de la lengua donde ha estado agazapada salta la palabra FLAMENCO, eso, que es como el flamenco. Lo demás viene con la mayor naturalidad, es decir, que se quedan como las FLAMENCO TOWERS.
El factor humano, la relación personal, paralela al desarrollo técnico y estudio de las necesidades del proyecto, resultó fundamental para bautizar la propuesta y a partir de ahí el propio nombre, FLAMENCO TOWERS, se erigió en motor de un nuevo impulso y nueva referencia, fresca y energética, del propio proyecto. Quedó así establecida una imagen clara y potente que iluminaba tanto a los que se acercaban por primera vez al proyecto, mensaje directo, como a los que lo tenían que seguir desarrollando, una referencia que daba una guía.
El lugar elegido es el delta del río Yangtzi, que con una población total de más de 80 millones de personas es una de las áreas urbanizadas más grandes del mundo. La zona incluye municipios de dos de las provincias con un PIB más alto del país: Jiangsu, Zhejiang y la municipalidad de Shanghai, que es principal ciudad de la zona. Le siguen en importancia Nanjing, Hangzhou y a cierta distancia Ningbo.
En total el área urbana está constituida por 14 municipios con un elevado grado de autonomía. Es reconocida la supremacía de Shanghai, mientras que el resto de municipios compiten entre ellos para atraer capital y crecer con celeridad. Las FLAMENCO TOWERS se encuentran en Hangzhou, uno de ellos.
Hangzhou y Shanghai están separados por 180 kilómetros que se pueden cubrir por carretera, autopista y ferrocarril de alta velocidad. Existe el proyecto de una línea de tren magnético que reducirá a 28 minutos la distancia entre las dos ciudades, acercando Hangzhou al aeropuerto internacional Pudong.
Esta proximidad ha posibilitado que tradicionalmente Shanghai y Hangzhou sean ciudades complementarias: la primera como ideal de gestión urbana y la segunda como ejemplo de conservación del paisaje, la cultura y la historia.
En esta dirección, Hangzhou está apostando por un crecimiento urbano que reconozca los valores de paisaje e historia que la han caracterizado, especialmente en relación al famoso Lago del Oeste. Para descongestionar el actual centro de la ciudad, que ha crecido alrededor del lago, se han buscado nuevos territorios en la ribera del río Qiantang. El lema oficial es hacia el este expansión urbana, hacia el oeste expansión turística. De esta manera se quieren conservar los valores que atraen a más de 12 millones de visitantes cada año, concentrando en crecimiento en la margen del río en la que se encuentran los distritos de Binjiang y Xiaoshan, fuera del casco antiguo. El crecimiento de Xiaoshan, distrito en el que se encuentra el aeropuerto internacional, está provocando que Binjiang vaya asumiendo el papel de nuevo centro, un puente entre Xiaoshan y la ciudad que creció alrededor del Lago del Oeste. Esta es la posición estratégica de las FLAMENCO TOWERS.
Concretamente sobre una ribera de Binjiang es donde se proyectan edificar las FLAMENCO TOWERS, 220 metros de altura distribuidos en 55 plantas, más 4 bajo rasante que suman a los anteriores 12 metros más. El proyecto se desarrollará en dos fases que sumarán aproximadamente 125.000 m2. El programa funcional para una de las torres incluye un hotel y spa de 35.000 m2, mientras que para la otra se trabaja con un programa mixto de viviendas y oficinas, aproximadamente 25.000 m2. El zócalo que las unirá estará ocupado por una zona comercial de más de 15.000 m2. En una segunda fase se ejecutaran cuatro torres de vivienda, más de 48.000 m2, con alturas variables y que formarán un conjunto alrededor de las torres a las que se conectaran a través del aparcamiento y de la zona comercial.
Pero el proyecto sigue vivo. Y entonces aparecen los globos, y volvemos al factor humano en la forma del alcalde de Hangzhou. Celosos de conservar su entorno edilicio, los responsables del gobierno de la ciudad están pensando en evitar que desde el Lago del Oeste se puedan observar edificios altos. Para ello han ingeniado una estrategia que consiste en elevar globos sobre las zonas a edificar que son alzados hasta que alcanzan la altura de las torres proyectadas. Si remando con toda la parsimonia del mundo veo el globo desde el lago, pues a quitar plantas, si no veo nada, pues adelante. Y de esta manera quedamos pendientes de que escampe la niebla, que en Hangzhou acostumbra a restringir la visibilidad a menos de 200 metros, para que alguna autoridad remera vea o no vea el globo que simboliza a las FLAMENCO TOWERS. Esperemos que tengan duende.
Ready to build
In the world of fashion, the tailor gave way to prêt-à-porter some time ago. As regards cooking and food, we stopped harvesting our own vegetables even further in the past and progressed to shopping in the market, where the vendors cry out may I help you darling?. To top it all, shortly afterwards, cartoon characters arrived on the scene, who popped hoy poy capsules into their mouths to quench their thirst without needing to pause for breath.
The same approach could be applied to the field of architecture, of course. Let’s see if it will work. We are currently launching such a system to see what happens, to see how people react, to see how things pan out.
The Tower Catalogue is a set of ready-to-build buildings. Let us explain. A range of towers has been created from on-going research into high-rise buildings in our LAB workshop. These have a basic pre-design which can be developed further in accordance with a building’s specific location or requirements.
Layouts for the towers in the catalogue have already been completed to an initial stage involving formal definition and a structural survey. This enables construction to be started more quickly than if a project had to be started completely from scratch. As initial work has already been carried out, the only aspects still in need of definition are those related to the final use of the building and the structural requirements arising from its specific location with regard to climate, style and urban planning.
Flamenco Towers are the first buildings to be built based on our LAB workshop research. Their origins are to be found in a study which sought to investigate the types of relationship which could be established between different towers built together in group. The final shape and the way the buildings are accessed were finalised at the very moment a client appeared who required a building which matched the potential offered by designs featured in our study. The way we first personalised the project, the first thing we did after initial discussions with the client, was to christen them the FLAMENCO TOWERS …. From then on, work started on the project to satisfy requirements with regard to its functional purpose, the urban surroundings, the climate …. in short, it began to develop and grow.
Ready to build
Al món de la moda ja fa temps que el sastre va donar pas al prêt-à-porter, per a no parlar de l’àmbit gastronòmic i alimentari a on encara en fa més de temps que vam deixar de sortir a collir l’enciam a l’hort de casa per anar a la Boqueria a sentir allò del què et poso maco! Llavors, per acabar-ho d’adobar, arriba el món del còmic i introdueix les càpsules hoy-poy que són la manera de saltar l’espai entre la set i la satisfacció plena sense ni obrir la boca per demanar aire, que de moment encara és gratis.
I clar, també es podria introduir al món de l’arquitectura, a veure si és un camí que tingui sentit recórrer. De moment ho llancem a veure què passa. A veure què diuen. A veure com respira l’asunto.
El catàleg de torres és un conjunt d’edificis ready to build . Sortits d’un treball continuat del nostre taller LAB sobre edificis en alçada, apareixen una sèrie de torres definides fins a un determinat estadi i llestes per a desenvolupar-se en la direcció que una ubicació i unes necessitats concretes demanin.
Les torres del catàleg ja han passat un primer estadi de definició formal i estudi estructural que possibiliten que la seva construcció pugui iniciar-se amb major celeritat. Només caldran definir aspectes directament relacionats amb l’ús final que se li vol donar a l’edifici i amb la implantació a un lloc determinat, amb les seves peculiaritats climàtiques, estilístiques i urbanístiques.
Les Flamenco Towers són el primer exemple de posada en pràctica d’un estudi sobre edificis en alçada desenvolupat al nostre taller LAB. Originades en uns treballs que volien investigar els tipus de relacions que es podien establir entre agrupacions de diverses torres, la seva forma definitiva, així com la manera d’accedir-hi, s’han acabat de desenvolupar ara que apareix un client que vol un edifici amb unes característiques que s’ajusten a les potencialitats de les… bé, el que primer es va fer, d’acord amb les primeres reunions amb el client, va ser tornar-les a batejar con les FLAMENCO TOWERS. Pilles?
Ready to build
En el mundo de la moda ya hace tiempo que el sastre dio paso al prêt-à-porter, para no hablar del ámbito gastronómico y alimentario en el que aun hace más tiempo que dejamos de ir a recolectar la lechuga al huerto para ir al mercado a dejarnos decir aquello de ¡¿qué te pongo guapa?! Un poco después, a modo de guinda, nos llega la gente del cómic e introduce las cápsulas hoy-poy, que son una manera de salvar la distancia entre la sed y la satisfacción plena sin ni siquiera abrir la boca para pedir aire, elemento que de momento aun, todavía, es gratis.
Y claro, también se podría introducir en el mundo de la arquitectura, a ver si es una camino que tenga sentido recorrer. De momento lo lanzamos, a ver qué pasa. A ver que nos dicen. A ver como respira el asunto.
El catálogo de torres es un conjunto de edificios ready to build. Nos explicamos: a partir de un trabajo continuado en nuestro taller LAB sobre edificios en altura, aparecen una serie de torres definidas hasta un determinado estadio y listas para ser desarrolladas en aquella dirección que una ubicación determinada o unas necesidades concretas pidan.
Las torres del catálogo ya han pasado un primer estadio de definición formal y estudio estructural que posibilita que su construcción pueda iniciarse con mayor celeridad que en el caso de que el proyecto naciera de cero. Solo se tendrán que definir aspectos directamente relacionados con el uso final que se le quiere dar al edificio y con la implantación a un lugar determinado, con sus peculiaridades climáticas, estilísticas y urbanísticas.
Las Flamenco Towers son el primer ejemplo de puesta en práctica de un estudio sobre edificios en altura desarrollado en nuestro taller LAB. Originadas en unos trabajos que querían investigar el tipo de relaciones que se podían establecer entre agrupaciones de diversas torres, su forma definitiva, así como la manera de acceder a ellas, se ha acabado desarrollando ahora que aparece un cliente que quiere un edificio con unas características que se ajustan a las potencialidades que ya se encontraban en su configuración de estudio libre. El primer movimiento a medida, lo que primero se hizo, de acuerdo con las primeras reuniones con el cliente, fue bautizarlas como las FLAMENCO TOWERS… Y a partir de ahí todo empezó a caminar para ajustarse a las necesidades del programa funcional, entorno urbanístico, climatología… crecer en definitiva.
Our mujer in Havana
ADD+ meets up in Cuba. He who lives by the sword, dies by the sword. How a story can be created, invented, dreamt up from a few little details, hints, or rumours. Dirty tricks while flirting, being coquettish. Taking the game seriously, sifting reality through a sieve even more biased towards the host than a Champions League referee may be.
ADD+ invents programmes for itself, invents projects and invents clients. From a few scraps of information which others would throw to the chickens, ADD+ cooks up plots which ridicule the Maginot line of castles in the air and whose next link will sketch the Great Wall across the sky in China.
From a conscientious, meticulous gaze, ADD+ rediscovers something which appears, if not by coincidence, then a little unobtrusively, and very often manages to re-find itself. Travelling through Cuba, ADD+ discovers itself in the way Cuban women concoct some kind of relationship based on a glance cast by squinty, frantic eyes underlined with a touch of lust and lechery which greedily try to embrace a burst of curves.
Feigning disinterest, although it took a great hard work to get you to where you are, you thus find yourself with a project of your life without you under discussion, demanding to be called into existence at every stroke of the pen and through discreet babbling over the phone. ADD+, our woman in Havana. You said we’d get to know each other first. I am an honest woman and let me be quite clear. I am a lady in my own house.
They even expect you to cook.
La nostra dona a la Havana
EQUIP en la seva antiga forma d’ADD+ va anar a Cuba. Qui la fa la paga. Com, arrossegant uns petits detalls, insinuacions, rumors, es pot crear, inventar, fantasiejar una història. Joc brut al voltant del flirteig, del marejar la perdiu i el prendre el joc per veritat contrastada, fer passar la realitat per un garbell més casolà que un àrbitre de la Champions League.
ADD+ s’inventava programes, EQUIP segueix fent-ho, s’inventava projectes, EQUIP segueix la tradició, i s’inventava clients, EQUIP és el client. A partir d’unes molles d’informació que altres tirarien a les gallines ponedores, ADD+ aixecava maquinacions que ridiculitzarien a una línia Maginot de castells en l’aire i que tenia com a següent parada el traçat de la gran muralla sobre el cel xinès.
ADD+ redescobria a partir d’una mirada a consciència i meticulosa cap a alguna cosa que apareixia per allí per casualitat o com a mínim callant com una puta, i no poques vegades es trobava a si mateix. I no va ser altre cosa la que va passar de viatge per Cuba, on ADD+ es va descobrir en la manera en que les dones cubanes s’inventen no se sap quines relacions a partir d’una mirada perpetrada amb un aire entre libidinós i bavós amb un posat d’ulls guenyos i frenètics a l’intentar abraçar golafrement el bombollar de formes corporals.
D’aquesta manera, i com qui no vol la cosa, encara que se l’hagi guanyat a pols, un es troba amb un projecte de vida sense tu a sobre de la taula, i que reclama la seva existència a cop d’estilogràfica en conjunció amb bullir telefònic a discreció. La nostra, ADD+, dona a l’Havana. Me dijiste que nos íbamos a ir conociendo. Soy muy sincera y me gustan las cosas claras. Yo soy una señorita de mi casa.
Fins hi tot pretén que cuinis.
Nuestra mujer en la Habana
ADD+ se reencuentra en Cuba. El que a hierro mata a hierro muere. Cómo de unos pequeños detalles, insinuaciones, rumores, se puede crear, inventar, fantasear una historia. Juego sucio alrededor del flirteo, del coqueteo y el tomar el juego por verdad contrastada, hacer pasar la realidad por un cedazo más casero que un árbitro de la Champions League.
ADD+ se inventa programas, se inventa proyectos y se inventa clientes. A partir de unas migajas de información que otros echarían a las gallinas ponedoras ADD+ levanta maquinaciones que ridiculizarían a una línea Maginot de castillos en el aire y cuyo siguiente eslabón se dirige a trazar la gran muralla sobre el cielo chino.
ADD+ redescubre a partir de una mirada concienzuda y meticulosa hacia algo que aparece por ahí si no por casualidad si un poco a la chita callando, y no pocas veces se encuentra a sí mismo. Y de viaje por Cuba, ADD+ se descubre en la manera en que las mujeres cubanas se inventan no se sabe qué relaciones a partir de una mirada perpetrada con un aire entre libidinoso y baboso a más no poder con los ojos bizcos y frenéticos al intentar abarcar glotonamente el borbollar de formas corporales.
De esta manera y como quien no quiere la cosa, aunque se la ha ganado a pulso, uno se encuentra con un proyecto de vida sin ti sobre la mesa y que reclama su existencia a golpe de estilográfica en conjunción con bullir telefónico a discreción. Nuestra, ADD+, mujer en la Habana. Me dijiste que nos íbamos a ir conociendo. Soy muy sincera y me gustan las cosas claras. Yo soy una señorita de mi casa.
Incluso pretenden que cocines.
Ceramics in motion for ASCER
When they called us to propose working with ceramics, the first question which came to mind was – What can’t you do with ceramics? It’s most probably a strange question to ask, but that’s what we thought. Anyway, that’s how we started thinking about what a material represents , a material of any type. This led us to believe that materials are pretty real substances which are very reluctant to be absorbed by the latest trends. In other words, there are no old-fashioned, passé or avant-garde materials. However, there are avant-garde, old-fashioned or slipshod uses of materials. Just like people – bad people as such probably don’t exist, but there are horrifying deeds, actions, and attitudes. You may not experience them, but they do exist.
Let’s get to the point – ceramics don’t move. Music can’t be seen. Our dreams won’t come true. We pause to weep for a moment …. Stop now. The Quartet of electric motors in 3.5-1 m, opus 1, known as Ceramics in motion, is a proposed project which gives physical shape to an imaginary mental space in the form of a ceramic surface interpreted by four 1,000 W electric motors which move the surface at a pace of 1 m every 30 seconds. The two front motors move along a space of 3.5 m while the two rear motors move along a space of 1 m. Thus begins a gentle, cyclic choreography confined by the limitations of the material, where the motors play at waiting for one another, at getting ahead and re-finding one another in order to show that ceramics don’t have a fixed time in space either. Now the ceramics move, music becomes visible and a mental space materialises before our very eyes . E pur si muove!
WHERE: Casa Decor 2007. Antigua fábrica Fabra i Coats, Segre 30, 08030 Barcelona.
WHAT IT IS: The ASCER show pavilion.
WHAT IT IS LIKE: A surface of ceramic tesserae which rises and folds on itself with the help of four motors which guide its movement .
TECHNICAL DESCRIPTION:
There are seven main parts of 92 x 10000 cm, each made up of sub-parts of 92×92 cm in a sequence of 4+2+4. Tesserae have been attached to each of these subparts on 9 30.5×30.5 cm sheets. The substructure of all these main parts and subparts is made up of a 5×5 cm mesh of 4 mm rods soldered together. A 8×40 mm rail has been soldered to this mesh to hold the seven main parts together in a line.
This mesh hangs from 4 pulleys which can hold 1,500 kg each, making a total of 6,000 kg . The pulleys are controlled by an automaton and cover a distance which varies between 3.5 and 1 m. They are situated 4.40 m above the ground on a steel trestle made of 4 HEB-300 pillars and 4 IPE-300 beams. Just to make really sure.
This whole framework forms a structure of 22,680 tesserae with 13,608 more tesserae attached directly to the ground, making a total of 36,288 tesserae . Each one of them is 50×50 mm in MC-19 white, is called Logos and is made by Equipe.
Ceràmica en moviment pels d’ASCER
Quan ens van trucar per proposar-nos de treballar amb ceràmica el primer que van fer va ser preguntar-nos què no es podia fer amb la ceràmica? Segurament és una pregunta excèntrica. Però és el que vam pensar, res a dir. Bé, de fet llavors va començar una reflexió ràpida sobre el què significa un material, el que sigui, que ens ha portat a estar quasi segurs de que els materials són unes entitats bastant reals i no gens fàcils de ser consumides per les modes, es a dir, que no hi ha materials antics, passats o avantguardistes. El que sí hi ha són usos, uns avantguardistes, altres passadets, i no pocs pesadíssims. És com amb les persones, segurament no hi ha males persones però actes, accions, actituds horripilants, Déu n’hi do si n’hi ha.
Anant al gra, la ceràmica no és mou. La música no es veu. Les nostres il·lusions no es fan realitat. Plorem un segon… Temps! S’ha acabat! El Quartet de motors en 3’5-1 m, opus 1, àlies Ceràmica en moviment, és una proposta par a fer realitat física un espai mental imaginari en forma de superfície ceràmica interpretada per 4 motors de 1.000 w cada un que la mouen al ritme d’1 metre cada 30 segons. Els dos motors davanters es mouen en un interval de 3,5 metres, mentre que els dos motors del darrera ho fan en un interval d’1 metre. S’inicia llavors una coreografia cíclica, suau, però en els límits del material, en la que els motors juguen a esperar-se, avançar-se i a trobar-se per demostrar que tampoc la ceràmica té punts fixos a l’espai. És llavors que la ceràmica es mou, la música es fa visible i un espai mental es materialitza davant els nostres ulls. E pur si muove!
ON ESTÀ?: Casa Decor 2007. Antiga fàbrica Fabra i Coats, Segre 30, 08030 Barcelona.
I COMO ÉS ELL?: Superfície de tessel·les de ceràmica que s’aixeca i plega sobre sí mateixa mitjançant 4 motors que amenacen moviment.
DESCRIPCIÓ TÈCNICA!:
Doncs mira, són set parts principals de 92 x 1.000 cm formades cada una per subparts de 92 x 92 cm en una seqüència de 4+2+4. Sobre cada una d’aquestes subparts s’han fixat tessel·les en 9 làmines de 30,5 x 30,5 cm. La subestructura de totes aquestes parts principals i subparts està formada per malla de 5 x 5 cm a base de varetes d’acer de 4 mm electrosoldades. A aquesta malla s’ha soldat un passamans de 8 x 40 mm per a fixar transversalment les set parts principals.
Aquesta malla penja de 4 motors amb una capacitat de 1.500 kg cada un, el que dóna un total de 6.000 kg. Els motors estan governats per un autòmat i tenen un recorregut que oscil·la entre els 3,5 i 1 metres. Estan ubicats a 4,40 metres sobre el terra, aixecats mitjançant un cavallet d’acer format per 4 pilars HEB-300, sí , llegeixes bé, i 4 jàsseres IPE-300. Tot per puguis dormir encara que tinguis insomni.
Tot aquest entramat forma una estructura de 22.680 tessel·les, a que se sumen 13.608 tessel·les més fixades directament al terra, el que fa un total de 36.288 tessel·les. Cada una d’elles té una dimensió de 50 x 50 mm, és de color blanc MC-19, reben el nom comercial de Logos i estan fabricades per Equipe.
Cerámica en movimiento para ASCER
Cuando nos llamaron y nos propusieron trabajar con cerámica la primera pregunta que nos asaltó fue ¿qué es lo que no se puede hacer con cerámica? Seguramente es una pregunta excéntrica. Es lo que pensamos. Bueno, de hecho ahí empezó una reflexión sobre lo que significa un material, el que sea, que nos ha llevado a estar casi seguros de que los materiales son unas entidades bastante reales y muy reacias a ser consumidas por las modas, es decir, que no hay materiales antiguos, pasados o vanguardista. Lo que sí hay son usos del material vanguardistas, pasados o atorrantes. Es como con las personas, seguramente no hay malas personas pero actos, acciones, actitudes horrendas haberlas haylas.
Yendo al grano, la cerámica no se mueve. La música no se ve. Nuestras ilusiones no se hacen realidad. Lloremos un segundo… Se acabó. El Cuarteto de motores en 3,5-1 m, opus 1, alias Cerámica en movimiento, es una propuesta para hacer realidad física un espacio mental imaginario en forma de una superficie cerámica interpretada por 4 motores de 1.000 w cada uno que la mueven al ritmo de 1 m cada 30 segundos. Los dos motores delanteros se mueven a lo largo de un intervalo de 3,5 m, mientras que los dos motores traseros lo hacen a lo largo de uno de 1 m. Se inicia entonces una coreografía cíclica, suave, pero en los límites del material, en el que los motores juegan a esperarse, adelantarse y encontrarse para demostrar que tampoco la cerámica tiene puntos fijos en el espacio. Es entonces que la cerámica se mueve, la música se hace visible y un espacio mental se materializa ante nuestros ojos. E pur si muove!
DÓNDE ESTÁ: Casa Decor 2007. Antigua fábrica Fabra i Coats, Segre 30, 08030 Barcelona.
QUÉ ES: pabellón de representación de ASCER
Y COMO ÉS ÉL: Superficie de teselas de cerámica que se eleva y pliega sobre sí misma mediante 4 motores que amenazan movimiento.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA:
Pues mira, son siete partes principales de 92 x 10000 cm formadas cada una por subpartes de 92×92 cm en una secuencia de 4+2+4. Sobre cada una de estas subpartes se han fijado teselas en 9 láminas de 30,5×30,5 cm. La subestructura de todas estas partes principales y subpartes está formada por malla de 5×5 cm a base de varillas de 4 mm electrosoldadas. A esta malla se han soldado pasamanos de 8×40 mm para fijar transversalmente las siete partes principales.
Esta malla cuelga de 4 polipastos con una capacidad de 1.500 kg cada uno, lo que da un total de 6.000 kg. Los polipastos están gobernados por un autómata y tienen un recorrido que oscila entre los 3,5 y 1 m. Están ubicados a 4,40 m sobre el suelo, elevados mediante un caballete de acero formado por 4 pilares HEB-300 y 4 jácenas IPE-300. Para disipar cualquier atisbo de duda.
Todo este entramado forma una estructura de 22.680 teselas, a la que se suman 13.608 teselas más fijadas directamente al suelo, lo que hace un total de 36.288 teselas. Cada una de ellas tiene una dimensión de 50×50 mm, es de color blanco MC-19, se llama Logos y está fabricada por Equipe.
Manila shawl Plus
[No 5B. HABANERA IN HARMONY].
JULIAN
Where are you going in a Manila shawl?
Where are you going in a chiné dress?
SUSANA
To show myself off and see the verbena,
and later go off to my bed.
JULIAN
And why did you not come with me
after I pleaded with you so much?
SUSANA
Because I am going to pay at the chemist’s
for the things you made me suffer.
JULIÁN
And who is that most handsome lad
you’re going out with afterwards?
SUSANA
A person of dignity and
honour who is just how he should be.
JULIÁN
And what if it didn’t please me
for you to take his arm?
SUSANA
Then I’d go with him to the verbena
and to the bullfight at Carabanchel.
JULIÁN
That so? We’ll see about that right now.
(He throw himself at Hilarión to beat him,
the girls hold him back and shout.)
Manila Shawl, to show off and see the verbena.
Where are you going in a manila shawl? Well … The history of the Manila Shawl is the story of a one-way journey which now returns as the thread of a song. Where are you going in a chiné dress? Because …. the Manila Shawl is the story of a journey and is also the story of how cultures very distant in time and space are able to communicate with another and exchange characteristics. Manila Shawl displays a surprising link between the most immemorial of Chinese traditions and one of the most authentic Spanish garments. In the 16th century Spanish merchants in Manila were fascinated by the silk shawls brought by Chinese merchants and shipped them to Spain along the Philippines-Seville sea route via Acapulco. From that moment on these garments, originally Chinese, became known throughout the world as Spanish shawls or Manila shawls. The world is all mixed up and turned inside out, a perfect hybrid where flower motifs grow in size and adapt to the native flora with roses, irises, carnations, sunflowers … and lotus, so as not to lose the hint of the orient which gave, gives and will continue to give it an exotic touch which its success is based on. Because, after all, that Manila Shawl does want to go to the Shanghai Expo in 2010 to show itself off and see the verbena and perhaps not go off to its bed later.
Silk Fabric, construction and post-Expo strategy
The long voyage started with ancient technology which extracted threads from the cocoons made by silkworm larvae without damaging them. Here it has now become a process where a modular, prefabricated fabric is produced. The structured surface is based on hendecagons which form a grid over spaces. A series of equal-sized pieces made of thin metal bars make up the structural space of the building, walls, framing and supports. The hendecagons are webbed over with aluminium and glass panels on the outside, thus showing the structural fabric on the inside of the building. The result is a surface which on the outside imitates the sensual movement of a Manila Shawl draped over the shoulders of a gracefully dressed Sevillana woman, now crystallising in a texture which suddenly vibrates due to its way of reflecting light.
The building uses a prefabricated system with individual pieces being assembled on site. This enables thorough checks to be carried out and work to be completed very quickly while also allowing the building to be taken down without damage to its parts once the event has finished. In order to recycle the raw material used, there is a scheme to reuse the hendecagons in structures throughout Spain once the exhibition is finished, something which is possible thanks to the system’s versatility. They could end up part of a sculpture on a roundabout, a bus shelter, a tourist office, or a sports centre.
Shanghai Expo 2010. In operation.
The proposed building will be built on the Expo site and will provide a large amount of shade to protect the public area and the more public, more animated areas of the exhibition. Wide escalators will take the visitor up to the upper level, which houses a large, transverse atrium which overlooks the river. The atrium leads to three large areas. On one side are three exhibition halls – a fourth hall is situated on the ground floor to enable visitors to tour all four by walking around from the inside to the outside or the other way round. On another side are the smaller rooms for facilities such as offices, storerooms, toilets and changing rooms. The remaining side houses another escalator to access the top level, a large balcony overlooking the atrium which sometimes acts as a foyer for the function, press and multipurpose rooms. The function room can be merged with the press room to create a large open room surrounded by vibrant roof pillars.
Mantón de Manila Plus
[No 5B. HABANERA CONCERTANTE]
JULIÁN
¿Dónde vas con mantón de Manila?
¿Dónde vas con vestido chiné?
SUSANA
A lucirme y a ver la verbena,
y a meterme en la cama después.
JULIÁN
¿Y por qué no has venido conmigo
cuando tanto te lo supliqué?
SUSANA
Porque voy a gastarme en botica
lo que me has hecho tú padecer.
JULIÁN
¿Y quién es ese chico tan guapo
con quien luego la vais a correr?
SUSANA
Un sujeto que tiene vergüenza,
pundonor y lo que hay que tener.
JULIÁN
¿Y si a mí no me diera la gana
de que fueras del brazo con él?
SUSANA
Pues me iría con él de verbena
y a los toros de Carabanchel.
JULIÁN
Si, ¡eh! Pues eso ahora mismo
lo vamos a ver.
(Se lanza sobre Hilarión para pegarle;
y ellas le sujetan y gritan.)
Mantón de Manila, a lucirse y a ver la verbena
¿Dónde vas con mantón de Manila? I ara… La del Mantón de Manila, que és obviament el mantó o mocador de Manila, és també la història d’un viatge d’anada i tornada que ara arriba al ritme d’una havanera assarsueladíssima. ¿Dónde vas con vestido chiné? Perquè… el Mantón de Manila és la història d’un viatge i també és la història de com cultures molt distants en el temps i en el espai poden comunicar-se i intercanviar característiques. Mantón de Manila anuncia una sorprenent relació entre la tradició xinesa més immemorial i un dels més castissos complements del vestir espanyol. Durant el segle XVI els comerciants espanyols a Manila queden fascinats pels mocadors de seda, que havien arribat fins allà portats pels comerciants xinesos, i els porten cap a Espanya, seguin la ruta Filipines-Sevilla, via Acapulco. A partir d’aquell moment aquestes peces, originàriament xineses, passarien a ser conegudes mundialment com els mantons espanyols o mantons de Manila. El món capgirat i del revés, perfectament hibridat i evolucionat… A partir de llavors els motius florals creixen en dimensió i s’adapten a la flora autòctona ibèrica amb roses, clavells, lliris, gira-sols… i lotus, sense perdre mai un aire oriental que li va donar, dóna i donarà aquest exotisme que està a la base del seu èxit. Perquè, al cap i a la fi, aquest mantón de Manila vol anar també a l’Exposició Universal de Xangai 2010 A lucirse y a ver la verbena, i previsiblement no a meterse en la cama después.
La Seda. Teixit, construcció i estratègies post-expo
Aquest periple que es va iniciar amb una tecnologia antiquíssima que sense destruir-los extreu els fils dels capolls elaborats pels cucs de seda, s’actualitza ara en un teixit modular, prefabricable, sistemàtic i acoblable. La superfície, que és estructura, es construeix a partir d’hendecaedres que tessel·len l’espai. Una sèrie de peces iguals, construïdes a partir de barres metàl·liques de secció reduïda, configuren la superfície estructural de l’edifici, murs, forjats i suports. Panells d’alumini i vidre per la seva cara exterior formen la plementeria dels hendecaedres, mostrant el teixit estructural a l’interior de l’edifici. El resultat és una superfície que en la seva cara exterior recull el sensual moviment d’un mocador, mantó, de Manila, sobre les espatlles d’una dona sevillana graciosament guarnida, cristal·litzant en una textura que per abrupta vibra en la seva manera de reflectir la llum.
El sistema constructiu és prefabricat i les peces són acoblades en obra, tècnica que permet un control i velocitat d’execució molt alt alhora que possibilita el desmuntatge net de l’edifici al finalitzar l’esdeveniment. Gràcies a la versatilitat del sistema, es proposa una estratègia de reutilització dels hendecaedres, una vegada conclosa l’exposició, per a la construcció d’elements urbans que serien situats a tot el territori espanyol a manera de recordatori de l’exposició. Ja sigui una figura en una rotonda, una parada d’autobús, una oficina de turisme, un poliesportiu…
Exposició Universal de Xangai 2010. Funcionament
L’edifici proposat s’aixeca del terra, alliberant espai i projectant una gran ombra sobre una plaça de lliure accés i les peces de programa més públiques i dinàmiques. Unes generoses escales mecàniques recullen el visitant per a traslladar-lo al nivell superior, a un gran atri transversal des del que es domina el riu. A través de l’atri s’accedeix a tres grans àrees. A un costat tres de les sales d’exposicions, una quarta s’ubica en planta baixa per a permetre un possible recorregut continu a traves de totes quatre sales, anant de l’interior a l’exterior i viceversa. A l’altre costat, les peces del programa més menudes, oficines, magatzems, lavabos, vestidors… i des d’un tercer costat es tornen a agafar les escales mecàniques per arribar al nivell superior, a un gran balcó sobre l’atri que fa les vegades de hall de les sales d’actes, de premsa i multiús. La sala d’actes pot afegir-se a la de premsa, formant llavors una gran sala exempta i envoltable entre els vibrants pilars de la coberta.
Mantón de Manila Plus
[No 5B. HABANERA CONCERTANTE]
JULIÁN
¿Dónde vas con mantón de Manila?
¿Dónde vas con vestido chiné?
SUSANA
A lucirme y a ver la verbena,
y a meterme en la cama después.
JULIÁN
¿Y por qué no has venido conmigo
cuando tanto te lo supliqué?
SUSANA
Porque voy a gastarme en botica
lo que me has hecho tú padecer.
JULIÁN
¿Y quién es ese chico tan guapo
con quien luego la vais a correr?
SUSANA
Un sujeto que tiene vergüenza,
pundonor y lo que hay que tener.
JULIÁN
¿Y si a mí no me diera la gana
de que fueras del brazo con él?
SUSANA
Pues me iría con él de verbena
y a los toros de Carabanchel.
JULIÁN
Si, ¡eh! Pues eso ahora mismo
lo vamos a ver.
(Se lanza sobre Hilarión para pegarle;
y ellas le sujetan y gritan.)
Mantón de Manila, a lucirse y a ver la verbena
¿Dónde vas con mantón de Manila? Pues… La del Mantón de Manila es la historia de un viaje de ida que ahora vuelve al hilo de una canción. ¿Dónde vas con vestido chiné? Porque… el Mantón de Manila es la historia de un viaje y también es la historia de como culturas muy distantes en el tiempo y en el espacio pueden comunicarse e intercambiar características. Mantón de Manila anuncia una sorprendente relación entre la tradición China más inmemorial y uno de los más castizos atavíos españoles. Durante el siglo XVI los comerciantes españoles en Manila se fascinan por los mantones de seda, que hasta allí habían llevado los propios comerciantes chinos, y los traen a España, siguiendo la travesía Filipinas-Sevilla, vía Acapulco. A partir de ese momento esas prendas, originariamente chinas, pasarían a ser conocidas mundialmente como los mantones españoles o mantones de Manila. El mundo entremezclado y vuelto del revés, perfectamente hibridado y evolucionado… Donde los motivos florales crecen en dimensión y se adaptan a la flora autóctona con rosas, claveles, lirios, girasoles… y loto, sin perder jamás un aire oriental que le dio, da y dará ese exotismo que está en la base de su éxito. Porque, a fin de cuentas, este mantón de Manila quiere ir también a la Exposición Universal de Shangái 2010 A lucirse y a ver la verbena, y quizá no a meterse en la cama después.
La Seda. Tejido, construcción y estrategias post-expo
Este periplo que se inició con una tecnología antiquísima que sin destruirlos extrae los hilos de los capullos elaborados por los gusanos de seda, se actualiza ahora en un tejido modular, prefabricable, sistemático y ensamblable. La superficie, que es estructura, se construye a partir de endecaedros que teselan el espacio. Una serie de piezas iguales, construidas a partir de barras metálicas de sección reducida, configuran la superficie estructural del edificio, muros, forjados y soportes. Los endecaedros son plementados con paneles de aluminio y vidrio por su cara exterior, mostrando el tejido estructural en el interior del edificio. El resultado es una superficie que en su cara exterior recoge el sensual movimiento de un Mantón de Manila a hombros de una mujer sevillana graciosamente ataviada, cristalizando ahora en una textura que por abrupta vibra en su manera de reflejar la luz.
El sistema constructivo es prefabricado y las piezas son ensabladas en obra, ello permite un control y velocidad de ejecución muy alto, al tiempo que posibilita el desmontaje limpio del edificio al concluir el evento. Por ello, y a fin de reciclar la materia prima utilizada, se propone una estrategia de reutilización de los endecaedros, una vez concluida la exposición, para la construcción de elementos que puedan funcionar a lo largo y ancho del territorio español, algo posible gracias a la versatilidad del sistema. Ahora una figura en una rotonda, ahora una parada de autobús, una oficina de turismo, un polideportivo…
Exposición Universal de Shanghái 2010. Funcionamiento
El edificio propuesto se levanta del suelo, liberando el espacio y proyectando una gran sombra para el albergo de la plaza pública y las piezas de programa más públicas y dinámicas. Unas generosas escaleras mecánicas recogen al visitante para trasladarlo al nivel superior, a un gran atrio transversal que predomina sobre el río. Desde el atrio se accede a tres grandes áreas. A un lado las salas de exposiciones, tres de ellas ya que una se ubica en planta baja para permitir un hipotético recorrido continuo de las cuatro salas de interior a exterior o viceversa. A otro, las piezas de programa más menudas, oficinas, almacenes, aseos, vestuarios,… y desde otro se vuelven a coger otras escaleras mecánicas para llegar al nivel superior, a un gran balcón sobre el atrio que hace las veces de foyer de las salas de actos, de prensa y multiusos. La sala de actos puede unirse a la de prensa generando una gran sala exenta y rodeable entre los vibrantes pilares de la cubierta.
Memoria centro interpretación Palma
Mediterranean Sea
Latitude: 39.35 N
Longitude: 2.39 E
Palma de Mallorca
Mallorca
Balearic Archipelago
The new Centre of Interpretation in Palma’s old town and its link to the open public space of El Baluarte del Príncipe and the Porta d’es Camp Square rise up from the sea shore, just as they were conceived.
The Centre of Interpretation seeks to be part of the shore and thus takes reference from purity and innocence barely 120 metres away – from the delight of a few children crouching down, fascinated as they observe how the waves cross the sand around shells they have carefully placed in the wet ground after satisfying their eager desire to collect surprisingly similar, yet surprisingly different mysterious objects.
The stretch of land is furrowed by a hollow which crosses Gabriel Alomar Vilallonga Avenue diagonally to reach Baluarte del Príncipe. The hollow thus forms a very natural link between these two elements in such a way that the link becomes a new area of activity between the three centres being developed. It is accessed from the sea front via a gentle ramp, thus avoiding a strenuous climb of 2m. On the city side of the hollow, partially covered and on the exterior, are the Visitors’ Welcome Centre and the Centre of Interpretation. Here use is made of the difference in height between the sea front and Joan Maragall street to offer a large reception area and a direct link via escalators and lifts to Joan Maragall street, from where the centre can also be entered directly from the city itself. This side also houses the Palma Observatory Headquarters, an independent institution, but directly related to the two other centres.
On the sea side of the hollow is the Centre for Enterprises and Commercial Innovation, which includes its two more open spaces on the lower level and its more compartmentalised ones above street level along the sea front. However, the top only just reaches the height of Joan Maragall street, meaning it boasts sea views from the upper level of the premises.
The lower level offers a large parking area for cars and buses, which is directly linked by stairs and lifts to the foyers in the different centres.
The fascination of the children, some inhabitants of the old city, some visitors who stroll through the upper streets of the city, others travellers who fly over the city, or users who look to the sky through shells with the same fascination, all see how an amalgamation of mysterious pieces sketched by Haeckel, similar, yet all different, cover a dynamic, interconnected, harmonised space which lets the light from the Mediterranean filter through between its ribs.
Memòria centre interpretació Palma
Mar Mediterrània
Latitud: 39,35 N
Longitud: 2,39 E
Palma de Mallorca
Mallorca
Illes Balears
El nou Centre d’Interpretació del Casc Antic de Palma i la seva connexió amb l’espai lliure públic del Baluard del Príncep i la plaça Porta d’es Camp, sorgeix a la riba del mar, i com a tal s’ha concebut. El Centre d’Interpretació vol ser la riba i per això busca una referència en la frescor del que passa a uns escassos 120 metres… En la cridòria alegre d’uns nens que a la gatzoneta observen fascinats com les ones solquen la sorra al voltant de les petxines que acuradament han anat deixant sobre la sorra molla, després d’haver sadollat el seu afany recol·lector de misteriosos objectes sorprenentment semblants, sorprenentment diferents.
El solar està solcat diagonalment per un buit que travessa l’avinguda Gabriel Alomar Vilallonga i arriba al Baluard del Príncep, establint una connexió molt natural entre els dos elements, de manera que el nivell de la connexió s’erigeix en el nou pla d’activitat dels tres centres a desenvolupar. Des del front marítim s’accedeix a través d’una suau rampa que salva 2 metres de desnivell. Al costat ciutat del buit, parcialment obert i exterior, queda el Centre d’Acollida de visitants i Centre d’Interpretació que, aprofitant la diferència de cota entre el front marítim i el carrer Joan Maragall, proposa un gran espai de recepció i la connexió directa, mitjançant escales mecàniques i ascensors, amb el mateix carrer Joan Maragall, des del que també es pot accedir al Centre directament venint des de la ciutat. En aquest costat també es situa la seu de l’Observatori de Palma, independent però directament relacionat amb els altres dos centres.
Al costat mar del buit es situa el Centre d’Empreses i Innovació Comercial, disposant els espais més lliures en la cota inferior i els més compartimentats a un nivell per sobre del carrer del front marítim, però quasi sense superar en alçada el carrer Joan Maragall, de manera que es privilegien les vistes al mar des de la part alta del solar.
En un nivell inferior es situa un gran aparcament per a cotxes i autobusos que connecta directament, mitjançant escales i ascensors, amb els vestíbuls dels centres corresponents.Els fascinats nens, ara habitants del casc antic, ara visitants que passegen pels carrers alts de la ciutat, ara viatgers que sobrevolen la ciutat i ara usuaris que amb la mateixa fascinació miren cap al cel a través de les petxines, veuen com una munió de peces misterioses, similars i peculiars, ara dibuixades per Haeckel, cobreixen un espai dinàmic, interconnectat i matisat deixant filtrar la llum de la Mediterrània entre les seves nervadures.
Memoria centro de interpretación Palma
Mar Mediterráneo
Latitud: 39,35 N
Longitud: 2,39 E
Palma de Mallorca
Mallorca
Archipiélago Balear
El nuevo Centro de Interpretación del Casco Antiguo de Palma y su conexión con el espacio libre público del Baluarte del Príncipe y la plaza Porta d’es Camp surge en la orilla del mar, y como tal se ha concebido.
El Centro de Interpretación quiere ser orilla y por ello se referencia a la frescura de lo que sucede a escasos 120 metros,…, al alborozo de unos niños que de cuclillas observan fascinados cómo las olas surcan la arena en torno a las conchas que cuidadosamente han ido depositando en el húmedo piso tras saciar su afán recolector de misteriosos objetos asombrosamente parecidos, asombrosamente diferentes.El solar queda surcado por una oquedad diagonalmente atravesando la avenida Gabriel Alomar Vilallonga y llegando al Baluarte del Príncipe, estableciendo una conexión muy natural entre los dos elementos, de modo que el nivel de la conexión se erige en el nuevo plano de actividad de los tres centros a desarrollar. Desde el frente marítimo se accede a través de una suave rampa salvando 2m de desnivel. Al lado ciudad de la oquedad, parcialmente cubierta y exterior, queda el Centro de Acogida de visitantes y Centro de interpretación que aprovechando el desnivel entre el frente marítimo y la calle Joan Maragall propone un gran espacio de recepción y la conexión directa, a través de escaleras mecánicas y ascensores, con la calle Joan Maragall, desde la que también se puede acceder al centro directamente desde la ciudad. En este lado también se ubica la Sede Observatorio de Palma, independiente pero directamente relacionado con los otros dos centros.
Al lado mar de la oquedad se sitúa el Centro de Empresas e Innovación Comercial disponiendo los espacios más libres en la cota inferior y los más compartimentados a un nivel por encima de la calle del frente marítimo, pero apenas superando en altura a la calle Joan Maragall, de modo que se privilegian las vistas al mar desde la parte alta del solar.
En un nivel inferior se sitúa un gran aparcamiento para coches y autobuses que conecta directamente, a través de escaleras y ascensores, con los vestíbulos de los centros correspondientes.Los fascinados niños, ahora habitantes del casco antiguo, ahora visitantes que pasean por las calles altas de la ciudad, ahora viajeros que sobrevuelan la ciudad y ahora usuarios que con la misma fascinación miran al cielo a través de las conchas, ven como la amalgama de piezas misteriosas, similares y peculiares, ahora dibujadas por Haeckel, cubren un espacio dinámico, interconectado y matizado dejando filtrar la luz del Mediterráneo entre sus nervaduras.
Alísia, money is no problem
Relax! I relax. Breathe deeply! I breathe deeply I haul myself up and wham! I’m inside. Not such a big deal. I sit on a swivel stool and wait, passing the time browsing through a little advertising and drops in interest rates. I look at myself in the polished walls, so very shiny that they reflect back an image which looks a little enlarged to me. There’s a trick to this. I don’t think I’m that big. I swing round on the stool again and can’t stop myself from shouting out Three pints, 35,000 pounds and a packet of crisps, John. In the background I think I can hear the all-familiar “Coming up!” from further down the bar. Well, the truth is, after the beer and the packet of crisps, my three-figure order means I have to sit down on a levitating sofa, which carries me up to a cloud where I relax. Relaaax. One of John’s female colleagues talks to me seductively and I can only agree and ask four insignificant questions. Well, that’s what I believed, but what do you know? One of them made Alí$ia smile. That’s how I like to remember what she is called. She invited me to enter a large armchair – yes, enter – which encircled me, her and somebody else who was taking notes. All settled nicely down inside, we finished doing what needed to be done and everybody was satisfied. So, it was already quite clear to me that money, money in the strictest of sense of the word, is no problem.
Alísia els diners no són un problema
Relaxi’s! Em relaxo. Respiri profundament! Respiro profundament. Trepitjo amb força i zas!, ja sóc a dins. No n’hi havia per tant. M’assec a un tamboret giratori i espero, entretingut amb una mica de publicitat i baixos tipus d’interès, tot mirant-me en les parets polides, i tant que sí, molt lluents, que em retornen una imatge em sembla que mig engrandida. Aquí hi ha trucu. A mi em sembla que no sóc pas tan gros. Torno a donar una volta amb el tamboret i no puc evitar cridar allò de Jacinto, tres cañas, una de bravas y 35.000 euros. Marchaaando! Al fons em sembla sentir un popular oído cocina. Bé, la veritat és que la meva comanda de tres xifres, després de la canya i les braves, m’obliga a seure en un sofà levitador que em puja a un núvol que em relaxa. Relaaaaaxa. Una companya d’en Jacinto em parla de forma seductora i jo només puc assentir i fer quatre preguntes intranscendents. Bé, això és el que em creia, però mira per on que una d’elles va fer somriure l’Alí$ia, que és així com m’agrada recordar que es deia, i em va convidar a entrar a una gran butaca, sí entrar, que m’encerclava, a mi, a ella, i a algú més que prenia notes. I allà dins, tot tranquils, vàrem acabar de fer el que s’havia de fer i tots contents. Llavors, ja em va quedar clar que els diners, el que estrictament anomenem diners, no són un problema.